『memorandum』     

 エ・・・ーター



"elevator"と"escalator"について考えます。

この二つは大人になってからも、
ついうっかり、間違える方がいらっしゃるのではないでしょうか。

「エレベーター」
「エスカレーター」
英語よりも、日本語で並べてみた方が似ている感じがします。
最初と最後が揃っていれば誤認する、
という話しはまた別の機会にまとめるとして、
それぞれの言葉を見てみます。

まず、"elevator"は、
ME: from L. elecat-, elevare 'to raise'.
持ち上げるわけですね。

そして、次に"escalator"について見てみると、、、
C20 (orig. US, as a trade name): from escalade 'climb a wall by ladder' (from the noun ESCALADE), on the pattern of elevator.

・・・?trade name?商標登録なの?アメリカの?
これまで語源などを見てくると、
大体がラテン語かギリシア語をベースにつくられていました。
つまり、ヨーロッパ圏です。
言語のルーツはまた別の機会に考えるとして、
様々な言語の元がその辺りにあることは一般的に知られています。

今回取り上げた言葉、
escalatorはたまたま新しかった言葉のようです。



・・・と、言ってしまえばそれで終わってしまいますが、
ここで考えなければいけないことがあります。
言葉の古い、新しい、とはどういうことなのか。
辞書に収まっている言葉、とはどういうモノなのか。

私たちは経験的に知っています。
辞書に収まっている言葉と収まっていない言葉がある、
ということを。
そこにどんな違いがあり、どんな意味があるのか。

そのことについて、また今度まとめてみます。

このブログの人気の投稿

『命と向き合うデザイン』 

 "形而上と形而下"

Method: IMRADとは何か。何がIMRADか。

風で飛ばない秋桜