一人はみんなの、、、
「一人は皆のために、皆は一人のために」
という成句があります。
英語の勉強の流れからたまたまこの言葉が出てきたのですが、
英語では"One for all, all for one"となります。
大デュマの書いた「三銃士」の中で出てきた言葉、という印象ですが、
どうやら元々も言葉、フランス語では、次のように書かれているそうです。
"Tous pour un,un pour tous"
フランス語は全く読めないのですが、
どうやらこれは、"All for one"「皆は一人のために」が先にきているとのこと。
ひっくり返ってしまったのか?と思い、
調べて見ると、どうやら元々々は、ラテン語にあるようです。
"Unus pro omnibus, omnes pro uno"
もちろんこちらも読めないのですが、
これはどうやら、英語と同じ並びとのことです。
チームワークなどを指し示す言葉としてスポーツでも使われますが、
順番次第で印象が変わるものだなぁ、とちょっと感じてしまいました。
という成句があります。
英語の勉強の流れからたまたまこの言葉が出てきたのですが、
英語では"One for all, all for one"となります。
大デュマの書いた「三銃士」の中で出てきた言葉、という印象ですが、
どうやら元々も言葉、フランス語では、次のように書かれているそうです。
"Tous pour un,un pour tous"
フランス語は全く読めないのですが、
どうやらこれは、"All for one"「皆は一人のために」が先にきているとのこと。
ひっくり返ってしまったのか?と思い、
調べて見ると、どうやら元々々は、ラテン語にあるようです。
"Unus pro omnibus, omnes pro uno"
もちろんこちらも読めないのですが、
これはどうやら、英語と同じ並びとのことです。
チームワークなどを指し示す言葉としてスポーツでも使われますが、
順番次第で印象が変わるものだなぁ、とちょっと感じてしまいました。